1. In the past euphemisms have particularly been used in political rhetoric. (Euphemistic vocabulary is used in an effort to mention a disagreeable idea in an agreeable manner, e.g. 'passed on' for 'died'.)
The harmless noun 'rendition' (=Überstellung, Auslieferung, Wiedergabe etc.)is now used as a verb to refer to the US policy of sending terrorist suspects to other countries outside the USA, where there are no controls of torture. So a news magazine wrote: Some people got renditioned to Guantanamo.
Euphemisms connected with humour can be delightful, esp. when they disguise disapproval, as in the term 'Chelsea tractor'. The term is used for large four-wheel-drive vehicles such as Landrovers or Jeeps driven by wealthy professionals living in Chelsea, one of the most eypensive districts of London.

2. You'll find 'slang contractions' esp. in song texts, such as 'kinda' for 'kind of'. They are quite common in American English. You might also have heard:
gimme a hand - give me...
We're gonna leave - We're going to
I gotta work - I've got to..
I shoulda known - I should have ...
Don't use such contractions in your 'Klausuren'....

3. Brits & Yanks
What would an American say instead?
'John's a nice bloke, but I wish he'd get rid of that manky old jacket he always wears.'
Source: Spotlight, Januar 2006

© 1997-2024 englischlehrer.de × Alle Rechte vorbehalten. × Ausgewiesene Marken gehören ihren jeweiligen Eigentümern.
englischlehrer.de übernimmt keine Haftung für den Inhalt verlinkter externer Internetseiten.
2.906 (+0)pi × search powered by uCHOOSE